А Вам известно, какой язык в США является государственным? Чем отличаются американский и британский английский Какой вариант английского языка вам учить: британский или американский.

15.09.2023
England and America are two countries divided by a common language.
Англия и Америка - это две страны разделённые общим языком.
George Bernard Shaw
Джордж Бернард Шоу

Звезда фильма Джеймса Кэмерона Аватар австралиец Сэм Уортингтон в одном из своих интервью заметил, что американский акцент дался ему труднее, чем выдуманный язык На’ви, и ему, по сути, на съёмках пришлось изучать два языка: американский и язык аборигенов Пандоры.

Конечно, Сэм немного преувеличил для красного словца, ведь несмотря на характерные особенности каждого из региональных вариантов, английский всё же остаётся одним и тем же языком, и все его разновидности имеют очень близкую грамматику, фонетическую систему и основной словарный состав. Поэтому жители Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и других англоговорящих стран свободно общаются друг с другом. Тем не менее различия в региональных вариантах английского языка всё же имеются о них мы сегодня и поговорим.

Британские учёные (да-да, те самые ) подсчитали, что количество британских диалектов значительно превышает количество американских вариантов произношения. По самым скромным подсчётам в старушке Англии имеется не менее 12 основных акцентов. Но здесь мы будем сравнивать общепринятый или литературный британский английский с американским.

Самая, пожалуй, заметная невооружённым ухом разница состоит в произношении буквы R . В американском английском принято чётко произносить звук [r] после гласных и в конце слова, британцы его в таких случаях почти не произносят, от этого речь жителей США кажется немного жёстче, чем мягкое произношение уроженца Британских островов.

Простейший пример, слово автомобиль пишется одинаково в американском, и в британском английском - car . Пишется-то одинаково, но американец произнесёт это слово чётко, как и написано - "кар", а британец - "ка-а-а", с протяжным звуком "а" в конце слова. Совсем как имя удава Ка в сказке про Маугли.

Заслуживает упоминание и произношение некоторых других согласных, так, американское L чуть твёрже британского. также отличается произношение буквы T перед гласными и непроизносимыми согласными звуками; в английском мы слышим более мягкий, почти шипящий звук, в американском он звучит твёрже и короче, почти как D. Прислушайтесь в таблице с примерами к фразе better water .

Ещё одна характерная особенность американского английского состоит в том, что американцы э-кают. Например в таких словах как past, last, after в Америке вместо А прозвучит что-то среднее между А и Э . Чтобы правильно произнести этот звук, улыбнитесь до ушей и скажите, например, слово fast или apple . Для американского английского также характерно более открытое О например в словах document, fog, doctor, dollar . В разговорной речи оно звучит почти как русское А . Ещё одно отличие состоит в произношении сочетания букв ew , в словах new , knew и им подобным. У британцев оно звучит как нью , а у американцев как ню , а иногда почти как ну . Объяснять можно долго, но у нас ведь все-таки Audio-Class, поэтому лучше послушайте несколько примеров в британском и американском произношении :

Интересно, почему же американцы так рычат, если их предки прибыли из той же Англии, где и сейчас звук [r] во многих случаях не произносят?

Оказывается, раскатистое произношение звука R после гласных досталось американцам по наследству от жителей западной части Англии, из таких графств как Сомерсет и Глостершир. Кстати, так же, как и озвончение буквы S , например, название графства Сомерсет его жители произнесли бы как Зомерзет. Вероятно сказалось влияние протогерманского языка. В современном немецком буква S и сегодня звучит перед гласными как русское З.

А вот известные всему миру пилигримы с корабля "Мэйфлауэр", основавшие в 1620 году город Плимут в современном штате Массачусетс, приплыли в Америку из восточных графств, таких как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а также из самого Лондона, где произношение было мягче и звук [r] не произносился. Кстати, именно лондонское произношение сейчас и считается классическим британским.

Вначале выходцы из разных графств Туманного Альбиона, имевшие различные языковые традиции, жили раздельно друг от друга: прибывшие из западной части Англии основали город Джеймстаун, названный так в честь правящего английского короля Якова I, на территории современного штата Виргиния (или, если хотите, Вирджиния), а колонисты из восточной - город Плимут (штат Массачусетс). Со временем языковые различия потомков первых британских поселенцев стирались из-за постоянной их миграции по стране, ведь продолжалось освоение новых земель.

Нельзя сбрасывать со счетов и контакты с выходцами из других стран и местным населением - индейцами. Из Европы едут добровольные и ссыльные переселенцы, а из Африки идут караваны кораблей с рабами. Все они ассимилируются в англоязычной среде, но и сами вносят заметный вклад в развитие американского английского.

И все же, несмотря на многонациональный состав населения Америки, основным языком общения оставался английский. Это неудивительно, так как, во-первых, колонии принадлежали Британской империи, во-вторых, поток иммигрантов оттуда был самым большим, а в третьих, ведь нужен же был общий язык для общения всей этой разношёрстной публики.

Что же касается Австралии, Новой Зеландии, Канады - то их заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье, поэтому основные споры ведутся вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Ведь Америка, несмотря на все оговорки, создала практически новый язык, так как изменения коснулись самого святого в любом языке - грамматики, которая значительно упростилась.

Будущие американцы в подавляющем большинстве были необразованными выходцами из средних и низших сословий Британии, обучение которых за всю жизнь свелось к кое-какому умению писать и считать, хотя и это умели не все. Так зачем же употреблять сложные языковые конструкции, если мысль можно выразить гораздо проще? Главное, чтобы тебя поняли.

Так, если речь идёт о действии, которое имело место в прошлом, но его результат важен в настоящем, истинный британский джентльмен использует Present Perfect, о чем нам известно ещё со школы. Суровый американский ковбой запросто может употребить в таком случае и Past Simple. Сравним две фразы!

Британский джентльмен: I’ve lost my hat. Have you seen it? - Я потерял свою шляпу. Ты её не видел?

Американский ковбой: I lost my cow. Did you see it? - Я потерял мою корову. Ты её не видел?

Форма shall в Future Simple , про которую нужно было строго запомнить в школе на уроках английского языка, что употребляется она только в первом лице единственного и множественного числа, то есть для Я и Мы , просто перестала использоваться американцами, пока, правда, только в разговорной речи.

Они также первыми стали упрощать такие словосочетания как want to до wanna , в значении хотеть , going to до gonna , в значении собираться, намереваться , got to до gotta , в значении должен, обязан . А глагол to go , используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своём первоначальном значении - идти, двигаться, ехать. Но это относится не только к американскому, но и к британскому английскому.

В стихотворении Беньяна Путь паломника глагол to go звучал так:

I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go. - Я порешил, покуда смогу - бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти.

Теперь оно превращается во вспомогательный глагол, причём употребляться он может и сам с собой: We are going to go a long way. - Нам предстоит пройти долгий путь.

И именно американцы, хотя большей частью в разговорном языке (посмотрим, что будет лет через 25), постепенно вытесняют форму третьего лица does формой первого и второго лица do . Причём и в отрицании тоже! Но и британцы потихоньку перенимают эту тенденцию, примером чего может служить строчка из песни the Beatles написанная, кстати, много лет назад:

She"s got a ticket to ride, but she don"t care. - Есть у неё один билет, но до тебя ей дела нет.
(Перевод неточный, зато в рифму!)

Изменения в американском варианте коснулись и многих неправильных глаголов, которые стали подчиняться общим правилам грамматики английского языка и часто употребляются как правильные. Например, "гореть" to burn (брит. burn - burnt - burnt), "портить, наносить ущерб" to spoil (брит. spoil - spoilt - spoilt) и другие. И это все не считая мелких изменений, вроде различий в употреблении артиклей ("to/in the hospital" в США, и "to/in hospital" в Великобритании), употребления разных предлогов в одинаковых по смыслу выражениях ("on the weekend/on weekend" в США, "at the weekend/at weekend" в Великобритании; "on a street" в США, "in a street" в Великобритании). При большом желании Вы можете покопаться в Google и продолжить этот список самостоятельно.

Интересно, что многие вещи в США называются своим собственным словом, а не таким, какое принято употреблять в Великобритании. Обычно это слова, определяющие явления и вещи, появившиеся уже после того, как США стали развиваться как самостоятельное государство, а не как колония Великобритании. Это называется лексическими различиями.

Ниже приведён кратенький, не претендующий на полноту американо-британский словарик с переводом на русский:

Русский Американский Британский
актовый зал auditorium assembly hall
аптекарь druggist chemist
багаж baggage luggage
банкнота bill banknote
бензин gasoline (gas) petrol
бильярд pool billiards
брюки pants trousers
гардероб closet wardrobe
грузовик truck lorry
грустный blue sad
давать взаймы loan lend
две недели two weeks fortnight
диван couch sofa
домашнее задание (home) assignment homework
закуска appetizer starter
изюм raisin sultana
инъекция shot jab
каникулы vacation holiday
квартира apartment flat
керосин kerosene paraffin
кинотеатр movies cinema
кладовая pantry larder
консервная банка can tin
кукуруза corn maize
курс обучения class course
ластик eraser rubber
лифт elevator lift
магазин store, shop shop
матч game match
метро metro/subway tube/underground
миллиард billion milliard
осень fall autumn
отметка grade mark
очередь line queue
пакет, посылка package parcel
парафин paraffin white wax
первый этаж first floor ground floor
второй этаж second floor first floor
печенье cookie biscuit
подвал basement cellar
подземный переход underpass subway
почта mail post
почтовый индекс zip code postal code
правительство administration government
председатель president chairman
причал wharf quay
пылесос vacuum (cleaner) hoover
расположенный located situated
ремонтировать fix repair
салфетка napkin serviette
сточная труба sewer/soil pipe drain
телеграмма wire telegram
тротуар sidewalk pavement
фамилия last name surname
фокусник magician conjurer
футбол soccer football
шашки checkers draughts
шорты shorts briefs
шоссе freeway motorway
этикетка tag label

Помимо таких вот лексических различий, существуют ещё и орфографические. Американцам, как уже писалось выше, свойственно упрощение. Они не будут выписывать много-много лишних буковок, если смысл можно передать гораздо проще. Так суффикс -our сократился на одну букву и в американском варианте пишется как –or, поэтому если вы в газете или книге увидите слово colour (цвет), написанное как color , armour (доспехи, броня), написанное как armor , humour (юмор), написанное как humor , honour (честь, слава), написанное как honor - это вовсе не ошибка редактора, это просто американская орфография.

Есть также изменения, которые пока считаются неформальными. Например, although (хотя, несмотря на то что) и through (через, сквозь) видоизменились до неузнаваемости и стали altho и thru в американском варианте. Вот такие любопытные метаморфозы.

Также американцы не особенно любят писать удвоенные согласные, поэтому traveller (путешественник) у них пишется уже как traveler .

Сторонники упрощения английской и в частности американской орфографии всячески пропагандируют свои взгляды. На одном из англоязычных сайтов я обнаружил текст примерно следующего содержания:

Если кто-то скажет вам, что его раздражает такая упрощённая орфография, скажите ему, что through, though и although - это ужасно, и что можно сознательно использовать неформальное написание, для того чтобы упростить жизнь себе и будущим поколениям. Примером могут служить слова draught (проект, набросок) превратившееся в draft или пончик в форме бублика, превратившийся из doughnut в donut. Вы можете сделать свой выбор, так же как многие уже выбрали disk вместо disc или dialog вместо dialogue .

Тем временем по Интернету гуляют вот такие картинки:

А в Америке на дорогах давно пишут DRIVE THRU или NO THRU TRUCKS. Выглядит это примерно так:

Существует ещё одна группа слов, о которых стоит упомянуть в связи с англо-американской темой. Это слова с окончанием на -se и -ce . Например: американские pretense, defense, offense, license в британском варианте пишутся как pretence и defence, offence, licence.

Слово defense (защита) в американском английском - существительное, но в спортивных комментариях и просто разговорах о спорте оно может использоваться и как глагол, при этом ударение переходит на первый слог, (в существительном ударение падает на последний). Но не следует использовать это слово в качестве глагола, если речь идёт о военной, юридической или других видах защиты, здесь мы защищаемся с помощью глагола defend .

Отличия в версиях английского зародились ещё в эпоху первых переселенцев из Европы, но систематизировать и узаконить их впервые попытался Ноа Вебстер Noah Webster, издав свой знаменитый учебник американского английского (A Grammatical Institute of the English Language). А в 1828 году после многолетних изысканий он издал здравствующий и поныне, претерпевший несколько переизданий, словарь, названный его именем. Правда, после смерти самого лингвиста права на издание и продажу словаря приобрели братья Мерриам и он получил своё современное название - Мерриам-Вебстер англ. Merriam-Webster Dictionary .

Со времён Ноа Вебстера утекло немало воды. Не стоит на месте и язык, он как живое существо движется и растёт, изменяется и совершенствуется, иногда усложняется, а иногда упрощается, с развитием технологий появляются новые научные и технические термины, а в разговорном языке появляются жаргонные словечки, которые с течением времени могут запросто войти в литературный язык. Словарь Вебстера идёт в ногу с этими изменениями, не отстаёт он и от технического прогресса, и сегодня с сети Интернет есть и его онлайн версия.

Несмотря на то, что все эти отличия и не сделали версии английского самостоятельными языками, при изучении любой из них следует учитывать описанные выше особенности. Лично я сторонник американского варианта, т.к. именно он считается международным. Во-первых, потому, что население Америки почти в 3 раза превышает население Великобритании, Австралии и Канады, т.е. американцев просто больше, во-вторых, потому, что Америка страна иммигрантов, многие из которых время от времени наведываются на историческую родину. Именно Американский английский наиболее активно используется в Интернете, а программисты никогда не напишут colou r или dialogue , хотя уверен, что апологеты британского английского с пеной у рта станут сейчас обвинять меня в "пошлом американизме" и прочих смертных грехах.

Конечно, однозначно говорить о том, что какая-то из версий английского побеждает, пока рано, тем более, что консервативные жители Британских островов гордятся своими традициями и отступать, похоже, не собираются.

Впрочем, и я не хочу никому ничего навязывать, а лишь привожу факты. Решение остаётся за вами и надо выбирать вариант английского в зависимости от того, куда вы собираетесь ехать и с кем общаться. А это значит, учите то, что вам необходимо или просто нравится и вас непременно поймут в любой стране и на любом континенте!

Американский английский является языковым вариантом английского языка, принятым национальным стандартом на территории США. Именно колонисты (преимущественно английские) привнесли свой родной язык в Северную Америку в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.

К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов – носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Первые значительные англоязычные группы прибыли в США в начале XVII века и продолжали преобладать в миграционном потоке вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период XVII-XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX – начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.

Различия между двумя вариантами английского языка прослеживаются не только в фонетике и лексике, но также и в грамматическом строе. Например, говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными ("I’ve just arrived home." / "I just arrived home." "I’ve already eaten." / "I already ate.").

Все же британский и американский варианты английского языка имеют больше сходств, чем различий. Поэтому если вы хорошо владеете британским вариантом и попадете в Америку, вам нечего переживать, вас все равно поймут. Конечно, барьера между американцами и вами не будет, однако вас не будут считать "своим".

Так какой языковой вариант нужно учить – британский или американский? Все зависит оттого, для чего вам нужен иностранный язык. Если вы хотите поехать в Америку (на учебу или по работе), то вам лучше всего иметь дело с American English.


Почему в Америке Американский английский?

Why do they speak AmE in the USA?

Одна из первых групп британцев, которых мы сегодня называем пилигримами (Pilgrims ) пр лыли в Америку более 400 лет назад. До этого там жили только исконные американцы. Пилигримы отправлялись в путь из английского города Плимут (Plymouth ), поэтому сегодня в Америке есть город с таким же названием. Многие британцы последовали примеру пилигримов и переехали в Америку. Они также дали своим городам британские названия, и сейчас и в Америке, и в Британии есть много городов с одинаковыми названиями: Бирмингем (Birmingham ), Оксфорд (Oxford) , Портсмут (Portsmouth) , Линкольн (Lincoln) , Ланкастер
(Lancaster), Кембридж (Cambridge) .

Пилигримы привезли с собой и свой язык. Поэтому и британцы, и американцы говорят на одном языке, но с некоторыми различиями. В США люди разговаривают на американском английском (AmE ), а в Британии - на британском английском (BrE ). Разница между этими двумя т ами английского - в акценте, зачастую в написании и значении слов также.

Помимо языковых различий, существуют и другие сходства и различия между британцами и американцами. Многие британцы любят американскую поп-музыку, фильмы, джинсы и фаст-фуд ("быстрая еда" - fast food ). Американцы любят носить британские шерстяные свитера и плащи, но называют их по-своему: AmE: sweater/ BrE: jumper, AmE: raincoat/ BrE: mac (mackintosh). Вот такая история! Заметим, что в русский язык мы заимствовали американское слово "свитер" и британские слова "джемпер" и "макинтош". Вот некоторые другие примеры различий в словах: "картошка-фри" - AmE: French fries/ BrE: chips, "пачка печенья" - AmE: a package of cookies/ BrE: a packet ob biscuits, "конфеты" - AmE: candies/ BrE: sweets, "пакетик ч сов": AmE: a bag of potato chips/ BrE: a packet of crisps, "банка консервированных томатов" - AmE: a can of tomatoes/ BrE: a tin of tomatoes, "фильм" - AmE: movie/ BrE: film.

Наиболее полный список понятий, которые передаются разными словами в британском и американском вариантах английского языка

US: antenna UK: aerial
US: apartment/flat UK: flat
US: apartment building UK: block of flats
US: area code UK: dialing code
US: ATM UK: cashpoint
US: attorney UK: barrister/solicitor

US: baby carriage UK: pram
US: band-aid UK: plaster
US: bathroom UK: loo/ WC/ toilet
US: beet UK: beetroot
US: buddy UK: mate
US: busy (phone line) UK: engaged

US: cafeteria UK: canteen
US: can (of food) UK: tin
US: candy UK: sweets
US: check (rest.)/bill UK: bill
US: chips UK: crisps
US: clothes peg UK: clothespin
US: cookie UK: biscuit
US: corn UK: maize
US: cotton candy UK: candy floss
US: counter-clockwise UK: anti-clockwise
US: crosswalk UK: zebra crossing

US: dead end UK: cul-de-sac
US: detour UK: diversion
US: diaper UK: nappy
US: divided highway UK: dual carriageway
US: driver"s license UK: driving license

US: eggplant UK: aubergine

US: fall/autumn UK: autumn
US: first floor UK: ground floor
US: flashlight UK: torch
US: fries UK: chips
US: freeway/highway UK: motorway

US: game (sports) UK: match
US: garbageman/garbage collector UK: dustman/dustbin man
US: gearshift UK: gear-lever
US: guy UK: bloke
US: gas UK: petrol

US: to honk UK: to hoot/to honk
US: hood (car) UK: bonnet
US: jello UK: jelly
US: jelly UK: jam

US: kerosene UK: paraffin

US: laundromat UK: laundrette
US: line UK: queue

US: mail UK: post
US: motor home UK: caravan
US: movie theater UK: cinema
US: muffler UK: silencer
US: napkin UK: serviette

US: one-way ticket UK: single ticket
US: overpass UK: flyover

US: pants UK: trousers
US: pacifier UK: dummy
US: parking lot UK: car park
US: period UK: full stop
US: pet peeve UK: pet hate
US: pharmacy (or drugstore) UK: chemist"s shop
US: private school UK: public school

US: real estate agent UK: estate agent
US: red hair UK: ginger hair (gaining popularity in the US)
US: to rent (a car) UK: to hire (a car)
US: restroom UK: public toilet
US: résumé/CV UK: CV

US: sedan (car) UK: saloon
US: semi-trailer UK: articulated lorry
US: shrimp UK: prawn

US: sidewalk UK: pavement
US: soccer UK: football
US: station wagon UK: estate car
US: store UK: shop

US: tank top UK: vest
US: thumbtack UK: drawing pin
US: trailer UK: carvan
US: trash/garbage can UK: rubbish bin
US: truck UK: lorry
US: trunk (car) UK: boot
US: turn signal UK: indicator
US: two weeks UK: fortnight

US: vest UK: waistcoat

US: windshield UK: windscreen

US: zip code UK: postcode
US: zucchini UK: courgette
US: z (pron. "zee") UK: z (pron. "zed")

Дополнительно об американском английском:

Логично, что самым популярным языком для изучения должен быть самый популярный язык в мире.

Язык бизнесменов, путешественников и программистов. Язык внутренних и внешних переговоров. Язык мировой рок музыки. Язык Шекспира. Язык, на котором каждый день . Язык, который понимает каждый седьмой житель нашей планеты.

На первый взгляд довольно простой и прозаичный. На деле – имеет рекордное количество слов и синонимических рядов. У одного только слова drunk (пьяный) есть 2 241 синонимов. Не удивительно, что такое внушительное количество синонимов не осталось незамеченным и попало в Книгу рекордов Гиннеса.

Считается, что каждые 98 минут в процессе разговора появляется ещё одно, абсолютно новое, слово в английском языке. Английский – самый популярный язык в мире и соответственно самый популярный язык для изучения.

Самый популярный язык для изучения – английский

Без знания английского нынче – никуда. Разве что на низкооплачиваемую и бесперспективную работу.

Зная английский на разговорном уровне, вы собственноручно открываете себе двери в мир высокооплачиваемой и перспективной работы.

Статья подготовлена компанией по подбору репетиторов —

Многие думают, что государственный язык США - английский. Но мало кому известно, что США - страна, не имеющая государственного языка. Несмотря на то что для более 80% населения английский - родной язык и средство для повседневного общения, статус официального он не получил.

Почему английский так популярен в США?

В Америке популярность английского языка началась вместе с переселением первых мигрантов из Европы в Новый свет в 17-18 веках. Среди переселенцев были представители разных наций, религий и рас, и для того, чтобы понимать друг друга, им нужен был один которым и стал английский. Большая часть мигрантов были крестьянами и представителями буржуазии. Этот факт объясняет главное различие английского и американского языка - во втором отсутствуют сложные грамматические конструкции, не употребляется большое количество времен и отличаются произношение и написание большинства слов. Но при знании основ британского английского выучить американский не составит труда.

Можно сказать, что благодаря английскому, Америка имеет столь развитую культуру и особенный ведь переселенцы покидали Европу в поисках новой и лучшей жизни, чем дома, и в новую страну привезли не только европейскую культуру, но и сильное желание быть независимыми и доказать, что они смогут добиться лучших результатов в экономической, военной и социальной сферах. И сегодня, несмотря на то что английский не государственный язык США, он остается лидером среди других языков, как и во времена первых переселенцев.

На каких языках говорят в США?

    лексикой - после переселения появились новые слова (teenager, hitchhike), некоторые британские слова были заменены (elk на moose) или поменяли первоначальное значение (pavement в британском - тротуар, а в американском - мостовая).

    орфографией - упрощено написание ряда слов - британские colour, labour, favour, cancelled, travelled, catalogue, dialogue, centre, theatre, metre, maths, grey на американские color, labor, favor, canceled, traveled, catalog, dialog, center, theater, meter, math, gray.

    грамматикой - в британском варианте для выражения недавних событий употребляется время Present Perfect Tense, в американском, кроме этого времени, можно употребить и Past Simple Tense. Для выражения будущих действий британцы используют Future Simple Tense, а американцы - оборот to be going to.

    фонетикой - одни и те же слова могут произноситься по-разному - британский addrEss, английский - Adress.

Какой английский следует учить?

Сегодня люди, изучающие английский, задумываются над тем, какой вариант английского учить, и часто выбор падает на американский вариант. Этому есть несколько причин:

    Оказал большое влияние на общемировой вариант языка. Этому способствовала ситуация после Второй мировой войны, когда США стали одним из главных игроков на международной арене в политике, экономике и современных технологиях

    Этот факт привел к тому, что количество носителей британского английского уменьшилось многократно, по сравнению с говорящими на американском.

    И экономика имеют большее влияние на международной арене, нежели британские.

Несмотря на то что государственный язык США не английский, его стоит учить с носителем, если изучающий едет жить в Америку. А если язык нужен просто, чтобы знать, то подойдет британский вариант, тем более, что он классический.

Похожие статьи