Англия и Америка - это две страны разделённые общим языком.
George Bernard Shaw
Джордж Бернард Шоу
Звезда фильма Джеймса Кэмерона Аватар австралиец Сэм Уортингтон в одном из своих интервью заметил, что американский акцент дался ему труднее, чем выдуманный язык На’ви, и ему, по сути, на съёмках пришлось изучать два языка: американский и язык аборигенов Пандоры.
Конечно, Сэм немного преувеличил для красного словца, ведь несмотря на характерные особенности каждого из региональных вариантов, английский всё же остаётся одним и тем же языком, и все его разновидности имеют очень близкую грамматику, фонетическую систему и основной словарный состав. Поэтому жители Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и других англоговорящих стран свободно общаются друг с другом. Тем не менее различия в региональных вариантах английского языка всё же имеются о них мы сегодня и поговорим.
Британские учёные (да-да, те самые ) подсчитали, что количество британских диалектов значительно превышает количество американских вариантов произношения. По самым скромным подсчётам в старушке Англии имеется не менее 12 основных акцентов. Но здесь мы будем сравнивать общепринятый или литературный британский английский с американским.
Самая, пожалуй, заметная невооружённым ухом разница состоит в произношении буквы R . В американском английском принято чётко произносить звук [r] после гласных и в конце слова, британцы его в таких случаях почти не произносят, от этого речь жителей США кажется немного жёстче, чем мягкое произношение уроженца Британских островов.
Простейший пример, слово автомобиль пишется одинаково в американском, и в британском английском - car . Пишется-то одинаково, но американец произнесёт это слово чётко, как и написано - "кар", а британец - "ка-а-а", с протяжным звуком "а" в конце слова. Совсем как имя удава Ка в сказке про Маугли.
Заслуживает упоминание и произношение некоторых других согласных, так, американское L чуть твёрже британского. также отличается произношение буквы T перед гласными и непроизносимыми согласными звуками; в английском мы слышим более мягкий, почти шипящий звук, в американском он звучит твёрже и короче, почти как D. Прислушайтесь в таблице с примерами к фразе better water .
Ещё одна характерная особенность американского английского состоит в том, что американцы э-кают. Например в таких словах как past, last, after в Америке вместо А прозвучит что-то среднее между А и Э . Чтобы правильно произнести этот звук, улыбнитесь до ушей и скажите, например, слово fast или apple . Для американского английского также характерно более открытое О например в словах document, fog, doctor, dollar . В разговорной речи оно звучит почти как русское А . Ещё одно отличие состоит в произношении сочетания букв ew , в словах new , knew и им подобным. У британцев оно звучит как нью , а у американцев как ню , а иногда почти как ну . Объяснять можно долго, но у нас ведь все-таки Audio-Class, поэтому лучше послушайте несколько примеров в британском и американском произношении :
Интересно, почему же американцы так рычат, если их предки прибыли из той же Англии, где и сейчас звук [r] во многих случаях не произносят?
Оказывается, раскатистое произношение звука R после гласных досталось американцам по наследству от жителей западной части Англии, из таких графств как Сомерсет и Глостершир. Кстати, так же, как и озвончение буквы S , например, название графства Сомерсет его жители произнесли бы как Зомерзет. Вероятно сказалось влияние протогерманского языка. В современном немецком буква S и сегодня звучит перед гласными как русское З.
А вот известные всему миру пилигримы с корабля "Мэйфлауэр", основавшие в 1620 году город Плимут в современном штате Массачусетс, приплыли в Америку из восточных графств, таких как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а также из самого Лондона, где произношение было мягче и звук [r] не произносился. Кстати, именно лондонское произношение сейчас и считается классическим британским.
Вначале выходцы из разных графств Туманного Альбиона, имевшие различные языковые традиции, жили раздельно друг от друга: прибывшие из западной части Англии основали город Джеймстаун, названный так в честь правящего английского короля Якова I, на территории современного штата Виргиния (или, если хотите, Вирджиния), а колонисты из восточной - город Плимут (штат Массачусетс). Со временем языковые различия потомков первых британских поселенцев стирались из-за постоянной их миграции по стране, ведь продолжалось освоение новых земель.
Нельзя сбрасывать со счетов и контакты с выходцами из других стран и местным населением - индейцами. Из Европы едут добровольные и ссыльные переселенцы, а из Африки идут караваны кораблей с рабами. Все они ассимилируются в англоязычной среде, но и сами вносят заметный вклад в развитие американского английского.
И все же, несмотря на многонациональный состав населения Америки, основным языком общения оставался английский. Это неудивительно, так как, во-первых, колонии принадлежали Британской империи, во-вторых, поток иммигрантов оттуда был самым большим, а в третьих, ведь нужен же был общий язык для общения всей этой разношёрстной публики.
Что же касается Австралии, Новой Зеландии, Канады - то их заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье, поэтому основные споры ведутся вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Ведь Америка, несмотря на все оговорки, создала практически новый язык, так как изменения коснулись самого святого в любом языке - грамматики, которая значительно упростилась.
Будущие американцы в подавляющем большинстве были необразованными выходцами из средних и низших сословий Британии, обучение которых за всю жизнь свелось к кое-какому умению писать и считать, хотя и это умели не все. Так зачем же употреблять сложные языковые конструкции, если мысль можно выразить гораздо проще? Главное, чтобы тебя поняли.
Так, если речь идёт о действии, которое имело место в прошлом, но его результат важен в настоящем, истинный британский джентльмен использует Present Perfect, о чем нам известно ещё со школы. Суровый американский ковбой запросто может употребить в таком случае и Past Simple. Сравним две фразы!
Британский джентльмен: I’ve lost my hat. Have you seen it? - Я потерял свою шляпу. Ты её не видел?
Американский ковбой: I lost my cow. Did you see it? - Я потерял мою корову. Ты её не видел?
Форма shall в Future Simple , про которую нужно было строго запомнить в школе на уроках английского языка, что употребляется она только в первом лице единственного и множественного числа, то есть для Я и Мы , просто перестала использоваться американцами, пока, правда, только в разговорной речи.
Они также первыми стали упрощать такие словосочетания как want to до wanna , в значении хотеть , going to до gonna , в значении собираться, намереваться , got to до gotta , в значении должен, обязан . А глагол to go , используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своём первоначальном значении - идти, двигаться, ехать. Но это относится не только к американскому, но и к британскому английскому.
В стихотворении Беньяна Путь паломника глагол to go звучал так:
I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go. - Я порешил, покуда смогу - бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти.
Теперь оно превращается во вспомогательный глагол, причём употребляться он может и сам с собой: We are going to go a long way. - Нам предстоит пройти долгий путь.
И именно американцы, хотя большей частью в разговорном языке (посмотрим, что будет лет через 25), постепенно вытесняют форму третьего лица does формой первого и второго лица do . Причём и в отрицании тоже! Но и британцы потихоньку перенимают эту тенденцию, примером чего может служить строчка из песни the Beatles написанная, кстати, много лет назад:
She"s got a ticket to ride, but she don"t
care. - Есть у неё один билет, но до тебя ей дела нет.
(Перевод неточный, зато в рифму!)
Изменения в американском варианте коснулись и многих неправильных глаголов, которые стали подчиняться общим правилам грамматики английского языка и часто употребляются как правильные. Например, "гореть" to burn (брит. burn - burnt - burnt), "портить, наносить ущерб" to spoil (брит. spoil - spoilt - spoilt) и другие. И это все не считая мелких изменений, вроде различий в употреблении артиклей ("to/in the hospital" в США, и "to/in hospital" в Великобритании), употребления разных предлогов в одинаковых по смыслу выражениях ("on the weekend/on weekend" в США, "at the weekend/at weekend" в Великобритании; "on a street" в США, "in a street" в Великобритании). При большом желании Вы можете покопаться в Google и продолжить этот список самостоятельно.
Интересно, что многие вещи в США называются своим собственным словом, а не таким, какое принято употреблять в Великобритании. Обычно это слова, определяющие явления и вещи, появившиеся уже после того, как США стали развиваться как самостоятельное государство, а не как колония Великобритании. Это называется лексическими различиями.
Ниже приведён кратенький, не претендующий на полноту американо-британский словарик с переводом на русский:
Русский | Американский | Британский |
---|---|---|
актовый зал | auditorium | assembly hall |
аптекарь | druggist | chemist |
багаж | baggage | luggage |
банкнота | bill | banknote |
бензин | gasoline (gas) | petrol |
бильярд | pool | billiards |
брюки | pants | trousers |
гардероб | closet | wardrobe |
грузовик | truck | lorry |
грустный | blue | sad |
давать взаймы | loan | lend |
две недели | two weeks | fortnight |
диван | couch | sofa |
домашнее задание | (home) assignment | homework |
закуска | appetizer | starter |
изюм | raisin | sultana |
инъекция | shot | jab |
каникулы | vacation | holiday |
квартира | apartment | flat |
керосин | kerosene | paraffin |
кинотеатр | movies | cinema |
кладовая | pantry | larder |
консервная банка | can | tin |
кукуруза | corn | maize |
курс обучения | class | course |
ластик | eraser | rubber |
лифт | elevator | lift |
магазин | store, shop | shop |
матч | game | match |
метро | metro/subway | tube/underground |
миллиард | billion | milliard |
осень | fall | autumn |
отметка | grade | mark |
очередь | line | queue |
пакет, посылка | package | parcel |
парафин | paraffin | white wax |
первый этаж | first floor | ground floor |
второй этаж | second floor | first floor |
печенье | cookie | biscuit |
подвал | basement | cellar |
подземный переход | underpass | subway |
почта | post | |
почтовый индекс | zip code | postal code |
правительство | administration | government |
председатель | president | chairman |
причал | wharf | quay |
пылесос | vacuum (cleaner) | hoover |
расположенный | located | situated |
ремонтировать | fix | repair |
салфетка | napkin | serviette |
сточная труба | sewer/soil pipe | drain |
телеграмма | wire | telegram |
тротуар | sidewalk | pavement |
фамилия | last name | surname |
фокусник | magician | conjurer |
футбол | soccer | football |
шашки | checkers | draughts |
шорты | shorts | briefs |
шоссе | freeway | motorway |
этикетка | tag | label |
Помимо таких вот лексических различий, существуют ещё и орфографические. Американцам, как уже писалось выше, свойственно упрощение. Они не будут выписывать много-много лишних буковок, если смысл можно передать гораздо проще. Так суффикс -our сократился на одну букву и в американском варианте пишется как –or, поэтому если вы в газете или книге увидите слово colour (цвет), написанное как color , armour (доспехи, броня), написанное как armor , humour (юмор), написанное как humor , honour (честь, слава), написанное как honor - это вовсе не ошибка редактора, это просто американская орфография.
Есть также изменения, которые пока считаются неформальными. Например, although (хотя, несмотря на то что) и through (через, сквозь) видоизменились до неузнаваемости и стали altho и thru в американском варианте. Вот такие любопытные метаморфозы.
Также американцы не особенно любят писать удвоенные согласные, поэтому traveller (путешественник) у них пишется уже как traveler .
Сторонники упрощения английской и в частности американской орфографии всячески пропагандируют свои взгляды. На одном из англоязычных сайтов я обнаружил текст примерно следующего содержания:
Если кто-то скажет вам, что его раздражает такая упрощённая орфография, скажите ему, что through, though и although - это ужасно, и что можно сознательно использовать неформальное написание, для того чтобы упростить жизнь себе и будущим поколениям. Примером могут служить слова draught (проект, набросок) превратившееся в draft или пончик в форме бублика, превратившийся из doughnut в donut. Вы можете сделать свой выбор, так же как многие уже выбрали disk вместо disc или dialog вместо dialogue .
Тем временем по Интернету гуляют вот такие картинки:
А в Америке на дорогах давно пишут DRIVE THRU или NO THRU TRUCKS. Выглядит это примерно так:
Существует ещё одна группа слов, о которых стоит упомянуть в связи с англо-американской темой. Это слова с окончанием на -se и -ce . Например: американские pretense, defense, offense, license в британском варианте пишутся как pretence и defence, offence, licence.
Слово defense (защита) в американском английском - существительное, но в спортивных комментариях и просто разговорах о спорте оно может использоваться и как глагол, при этом ударение переходит на первый слог, (в существительном ударение падает на последний). Но не следует использовать это слово в качестве глагола, если речь идёт о военной, юридической или других видах защиты, здесь мы защищаемся с помощью глагола defend .
Отличия в версиях английского зародились ещё в эпоху первых переселенцев из Европы, но систематизировать и узаконить их впервые попытался Ноа Вебстер Noah Webster, издав свой знаменитый учебник американского английского (A Grammatical Institute of the English Language). А в 1828 году после многолетних изысканий он издал здравствующий и поныне, претерпевший несколько переизданий, словарь, названный его именем. Правда, после смерти самого лингвиста права на издание и продажу словаря приобрели братья Мерриам и он получил своё современное название - Мерриам-Вебстер англ. Merriam-Webster Dictionary .
Со времён Ноа Вебстера утекло немало воды. Не стоит на месте и язык, он как живое существо движется и растёт, изменяется и совершенствуется, иногда усложняется, а иногда упрощается, с развитием технологий появляются новые научные и технические термины, а в разговорном языке появляются жаргонные словечки, которые с течением времени могут запросто войти в литературный язык. Словарь Вебстера идёт в ногу с этими изменениями, не отстаёт он и от технического прогресса, и сегодня с сети Интернет есть и его онлайн версия.
Несмотря на то, что все эти отличия и не сделали версии английского самостоятельными языками, при изучении любой из них следует учитывать описанные выше особенности. Лично я сторонник американского варианта, т.к. именно он считается международным. Во-первых, потому, что население Америки почти в 3 раза превышает население Великобритании, Австралии и Канады, т.е. американцев просто больше, во-вторых, потому, что Америка страна иммигрантов, многие из которых время от времени наведываются на историческую родину. Именно Американский английский наиболее активно используется в Интернете, а программисты никогда не напишут colou r или dialogue , хотя уверен, что апологеты британского английского с пеной у рта станут сейчас обвинять меня в "пошлом американизме" и прочих смертных грехах.
Конечно, однозначно говорить о том, что какая-то из версий английского побеждает, пока рано, тем более, что консервативные жители Британских островов гордятся своими традициями и отступать, похоже, не собираются.
Впрочем, и я не хочу никому ничего навязывать, а лишь привожу факты. Решение остаётся за вами и надо выбирать вариант английского в зависимости от того, куда вы собираетесь ехать и с кем общаться. А это значит, учите то, что вам необходимо или просто нравится и вас непременно поймут в любой стране и на любом континенте!
Американский английский является языковым вариантом английского языка, принятым национальным стандартом на территории США. Именно колонисты (преимущественно английские) привнесли свой родной язык в Северную Америку в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.
К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов – носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Первые значительные англоязычные группы прибыли в США в начале XVII века и продолжали преобладать в миграционном потоке вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.
Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период XVII-XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX – начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.
Различия между двумя вариантами английского языка прослеживаются не только в фонетике и лексике, но также и в грамматическом строе. Например, говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными ("I’ve just arrived home." / "I just arrived home." "I’ve already eaten." / "I already ate.").
Все же британский и американский варианты английского языка имеют больше сходств, чем различий. Поэтому если вы хорошо владеете британским вариантом и попадете в Америку, вам нечего переживать, вас все равно поймут. Конечно, барьера между американцами и вами не будет, однако вас не будут считать "своим".
Так какой языковой вариант нужно учить – британский или американский? Все зависит оттого, для чего вам нужен иностранный язык. Если вы хотите поехать в Америку (на учебу или по работе), то вам лучше всего иметь дело с American English.
Почему в Америке Американский английский?
Why do they speak AmE in the USA?
Одна из первых групп британцев, которых мы сегодня называем пилигримами (Pilgrims
) пр лыли в Америку более 400 лет назад. До этого там жили только исконные американцы. Пилигримы отправлялись в путь из английского города Плимут (Plymouth
), поэтому сегодня в Америке есть город с таким же названием. Многие британцы последовали примеру пилигримов и переехали в Америку. Они также дали своим городам британские названия, и сейчас и в Америке, и в Британии есть много городов с одинаковыми названиями: Бирмингем (Birmingham
), Оксфорд (Oxford)
, Портсмут (Portsmouth)
, Линкольн (Lincoln)
, Ланкастер
(Lancaster),
Кембридж (Cambridge)
.
Пилигримы привезли с собой и свой язык. Поэтому и британцы, и американцы говорят на одном языке, но с некоторыми различиями. В США люди разговаривают на американском английском (AmE ), а в Британии - на британском английском (BrE ). Разница между этими двумя т ами английского - в акценте, зачастую в написании и значении слов также.
Помимо языковых различий, существуют и другие сходства и различия между британцами и американцами. Многие британцы любят американскую поп-музыку, фильмы, джинсы и фаст-фуд ("быстрая еда" - fast food ). Американцы любят носить британские шерстяные свитера и плащи, но называют их по-своему: AmE: sweater/ BrE: jumper, AmE: raincoat/ BrE: mac (mackintosh). Вот такая история! Заметим, что в русский язык мы заимствовали американское слово "свитер" и британские слова "джемпер" и "макинтош". Вот некоторые другие примеры различий в словах: "картошка-фри" - AmE: French fries/ BrE: chips, "пачка печенья" - AmE: a package of cookies/ BrE: a packet ob biscuits, "конфеты" - AmE: candies/ BrE: sweets, "пакетик ч сов": AmE: a bag of potato chips/ BrE: a packet of crisps, "банка консервированных томатов" - AmE: a can of tomatoes/ BrE: a tin of tomatoes, "фильм" - AmE: movie/ BrE: film.
Наиболее полный список понятий, которые передаются разными словами в британском и американском вариантах английского языка
US: antenna UK: aerial US: apartment/flat UK: flat US: apartment building UK: block of flats US: area code UK: dialing code US: ATM UK: cashpoint US: attorney UK: barrister/solicitor US: baby carriage UK: pram US: cafeteria UK: canteen |
US: dead end UK: cul-de-sac US: detour UK: diversion US: diaper UK: nappy US: divided highway UK: dual carriageway US: driver"s license UK: driving license US: eggplant UK: aubergine US: fall/autumn UK: autumn US: game (sports) UK: match US: to honk UK: to hoot/to honk US: kerosene UK: paraffin |
US: laundromat UK: laundrette US: line UK: queue US: mail UK: post US: motor home UK: caravan US: movie theater UK: cinema US: muffler UK: silencer US: napkin UK: serviette US: one-way ticket UK: single ticket US: pants UK: trousers US: real estate agent UK: estate agent |
US: sedan (car) UK: saloon US: semi-trailer UK: articulated lorry US: shrimp UK: prawn US: sidewalk UK: pavement US: tank top UK: vest US: vest UK: waistcoat US: windshield UK: windscreen US: zip code UK: postcode |
Дополнительно об американском английском:
Логично, что самым популярным языком для изучения должен быть самый популярный язык в мире.
Язык бизнесменов, путешественников и программистов. Язык внутренних и внешних переговоров. Язык мировой рок музыки. Язык Шекспира. Язык, на котором каждый день . Язык, который понимает каждый седьмой житель нашей планеты.
На первый взгляд довольно простой и прозаичный. На деле – имеет рекордное количество слов и синонимических рядов. У одного только слова drunk (пьяный) есть 2 241 синонимов. Не удивительно, что такое внушительное количество синонимов не осталось незамеченным и попало в Книгу рекордов Гиннеса.
Считается, что каждые 98 минут в процессе разговора появляется ещё одно, абсолютно новое, слово в английском языке. Английский – самый популярный язык в мире и соответственно самый популярный язык для изучения.
Самый популярный язык для изучения – английский
Без знания английского нынче – никуда. Разве что на низкооплачиваемую и бесперспективную работу.
Зная английский на разговорном уровне, вы собственноручно открываете себе двери в мир высокооплачиваемой и перспективной работы.
Статья подготовлена компанией по подбору репетиторов —
Многие думают, что государственный язык США - английский. Но мало кому известно, что США - страна, не имеющая государственного языка. Несмотря на то что для более 80% населения английский - родной язык и средство для повседневного общения, статус официального он не получил.
Почему английский так популярен в США?
В Америке популярность английского языка началась вместе с переселением первых мигрантов из Европы в Новый свет в 17-18 веках. Среди переселенцев были представители разных наций, религий и рас, и для того, чтобы понимать друг друга, им нужен был один которым и стал английский. Большая часть мигрантов были крестьянами и представителями буржуазии. Этот факт объясняет главное различие английского и американского языка - во втором отсутствуют сложные грамматические конструкции, не употребляется большое количество времен и отличаются произношение и написание большинства слов. Но при знании основ британского английского выучить американский не составит труда.
Можно сказать, что благодаря английскому, Америка имеет столь развитую культуру и особенный ведь переселенцы покидали Европу в поисках новой и лучшей жизни, чем дома, и в новую страну привезли не только европейскую культуру, но и сильное желание быть независимыми и доказать, что они смогут добиться лучших результатов в экономической, военной и социальной сферах. И сегодня, несмотря на то что английский не государственный язык США, он остается лидером среди других языков, как и во времена первых переселенцев.
На каких языках говорят в США?
лексикой - после переселения появились новые слова (teenager, hitchhike), некоторые британские слова были заменены (elk на moose) или поменяли первоначальное значение (pavement в британском - тротуар, а в американском - мостовая).
орфографией - упрощено написание ряда слов - британские colour, labour, favour, cancelled, travelled, catalogue, dialogue, centre, theatre, metre, maths, grey на американские color, labor, favor, canceled, traveled, catalog, dialog, center, theater, meter, math, gray.
грамматикой - в британском варианте для выражения недавних событий употребляется время Present Perfect Tense, в американском, кроме этого времени, можно употребить и Past Simple Tense. Для выражения будущих действий британцы используют Future Simple Tense, а американцы - оборот to be going to.
фонетикой - одни и те же слова могут произноситься по-разному - британский addrEss, английский - Adress.
Какой английский следует учить?
Сегодня люди, изучающие английский, задумываются над тем, какой вариант английского учить, и часто выбор падает на американский вариант. Этому есть несколько причин:
Оказал большое влияние на общемировой вариант языка. Этому способствовала ситуация после Второй мировой войны, когда США стали одним из главных игроков на международной арене в политике, экономике и современных технологиях
Этот факт привел к тому, что количество носителей британского английского уменьшилось многократно, по сравнению с говорящими на американском.
И экономика имеют большее влияние на международной арене, нежели британские.
Несмотря на то что государственный язык США не английский, его стоит учить с носителем, если изучающий едет жить в Америку. А если язык нужен просто, чтобы знать, то подойдет британский вариант, тем более, что он классический.